WEBVTT 00:00:33.000 --> 00:00:35.120 Τhe first shot is fired at 8 in the evening. 00:00:35.200 --> 00:00:38.050 Huge flames rise from the centre of the town. 00:00:38.100 --> 00:00:42.180 Among the wounded, 80-year-old women, shot by rifles. 00:00:43.000 --> 00:00:47.040 A 70 year-old lies on the street paralysed from the beatings she's received. 00:00:47.150 --> 00:00:50.000 All these houses here were Greek. 00:00:50.100 --> 00:00:53.000 They left their clay pots behind. 00:00:53.100 --> 00:00:58.060 Behind one of those clay pots, my mom found a dozen or so bracelets. 00:00:58.140 --> 00:01:01.070 They threw them away whilst fleeing. 00:01:36.150 --> 00:01:47.100 Faced with these strategically placed enemies (our ungrateful minorities who served evil, foreign interests) 00:01:47.200 --> 00:01:55.150 one could not speak of real independence unless the agents of betrayal were nullified. 00:02:14.100 --> 00:02:18.100 During those tumultuous, difficult, and bloody years, 00:02:18.180 --> 00:02:27.050 my grandfather sheltered thirty Greeks, mostly vulnerable women and children, 00:02:27.150 --> 00:02:30.120 inside the top of his own house. 00:02:30.220 --> 00:02:35.230 My grandfather used to say they got along with the Turks. They had no problems. 00:02:36.020 --> 00:02:43.230 Only when things got rough "at the top" would things turn nasty on the ground too. 00:02:44.060 --> 00:02:48.080 They were friendly with the Turks. They lived side by side. 00:02:48.120 --> 00:02:55.080 My dad had friends who were Greek. They weren't neighbours, but they were friends. 00:02:55.190 --> 00:03:00.210 They used to wrestle down in the fields. They had a good friendship. 00:03:01.040 --> 00:03:09.040 But then some sort of conflict happened here, by the İngiliz Burnu promontory, 00:03:09.130 --> 00:03:12.220 and Greeks and Turks were at each other's throats. 00:03:16.000 --> 00:03:19.150 In 1992 we set out (for Foça), filled with fear. 00:03:19.200 --> 00:03:24.060 But thankfully Nihat Dirim picked up the phone on the Turkish side 00:03:24.160 --> 00:03:28.200 and said "Hoş Geldiniz!", please come! 00:03:29.090 --> 00:03:39.020 They threw banquets for us, the older Turks sang with the Greeks old Turkish songs, 00:03:39.150 --> 00:03:42.070 songs they sang in the old days... 00:03:42.140 --> 00:03:47.080 What we experienced from this new generation of Turks, 00:03:47.160 --> 00:03:49.240 is what my grandmother used to describe too. 00:03:50.050 --> 00:03:54.200 We've the same culture, the same food, the same songs, the same coasts. 00:03:55.010 --> 00:03:58.000 I hope one day we'll learn to live together.