WEBVTT 00:00:29.210 --> 00:00:32.090 Τhe first shot is fired at 8 in the evening. 00:00:32.120 --> 00:00:35.040 Huge flames rise from the centre of the town. 00:00:35.090 --> 00:00:39.110 Among the wounded, 80-year-old women, shot by rifles. 00:00:39.230 --> 00:00:44.040 A 70 year-old lies on the street paralysed from the beatings she's received. 00:00:44.130 --> 00:00:47.000 All these houses here were Greek. 00:00:47.100 --> 00:00:50.000 They left their clay pots behind. 00:00:50.100 --> 00:00:55.060 Behind one of those clay pots, my mom found a dozen or so bracelets. 00:00:55.140 --> 00:00:58.070 They threw them away whilst fleeing. 00:01:33.150 --> 00:01:44.100 Faced with these strategically placed enemies (our ungrateful minorities who served evil, foreign interests) 00:01:44.200 --> 00:01:52.150 one could not speak of real independence unless the agents of betrayal were nullified. 00:02:11.100 --> 00:02:15.100 During those tumultuous, difficult, and bloody years, 00:02:15.180 --> 00:02:24.050 my grandfather sheltered thirty Greeks, mostly vulnerable women and children, 00:02:24.150 --> 00:02:27.090 inside the top of his own house. 00:02:27.180 --> 00:02:32.230 My grandfather used to say they got along with the Turks. They had no problems. 00:02:33.020 --> 00:02:40.210 Only when things got rough "at the top" would things turn nasty on the ground too. 00:02:41.020 --> 00:02:45.040 They were friendly with the Turks. They lived side by side. 00:02:45.110 --> 00:02:52.080 My dad had friends who were Greek. They weren't neighbours, but they were friends. 00:02:52.190 --> 00:02:57.210 They used to wrestle down in the fields. They had a good friendship. 00:02:58.040 --> 00:03:06.040 But then some sort of conflict happened here, by the İngiliz Burnu promontory, 00:03:06.130 --> 00:03:09.220 and Greeks and Turks were at each other's throats. 00:03:13.180 --> 00:03:16.150 In 1992 we set out (for Foça), filled with fear. 00:03:16.200 --> 00:03:21.060 But thankfully Nihat Dirim picked up the phone on the Turkish side 00:03:21.160 --> 00:03:25.200 and said "Hoş Geldiniz!", please come! 00:03:26.090 --> 00:03:36.020 They threw banquets for us, the older Turks sang with the Greeks old Turkish songs, 00:03:36.150 --> 00:03:39.040 songs they sang in the old days... 00:03:39.140 --> 00:03:44.060 What we experienced from this new generation of Turks, 00:03:44.160 --> 00:03:46.190 is what my grandmother used to describe too. 00:03:47.050 --> 00:03:51.200 We've the same culture, the same food, the same songs, the same coasts. 00:03:52.010 --> 00:03:54.090 I hope one day we'll learn to live together.